Logo: a gaucho couple

English text: Chapter 14: Costumbrismo

COSTUMBRISMO (Lesson 14) - The Chart


Cultural-historical framework:

Continuing consolidation of national identities,which are sought through customs and ways of being of the different regions of each nation, especially the countryside and small towns.
Approximate dates:

Middle and late 19th Century, but always present to some degree.
Historical landmarks:

Many post-Independence caudillos.

Recovery from the destruction of the Wars of Independence.

"Closing" of the Argentine pampas by barbed wire and the railroads as the country enters the international export economy (sending wheat and meat to Europe).

French intervention in Mexico (Maximilian and Carlotta).

Literature:

Costumbrismo: focus on the quaint, picturesque custom.

Regionalism: habits and customs of each region.

Both evolved from Romanticism.

The custom is more important than the individual, or the scene.

Is a bridge between the sentimentalism of Romanticism and the more objective tendencies which follow (Realism, Naturalism, Modernism)

Ricardo Palma (1833-1919)

José Hernández (1834-1886)

Luis Carlos López (1883-1950)
The Arts:

Painting: primitivism, provincialism.

Renewed respect for folk art: clay figures, pottery, woodcarving, primitive painting, "ex-votos".

The elites continue to prefer Academic art.



Lesson 14: Costumbrismo

I. Costumbrismo

Latin American literature and culture has always been rich in the local or regional aspect. Some of the first writings to come out of the New World were descriptions of things that were new and different in the discoverers' experience. In later centuries, writers continued to record and chronicle the special and sometimes quaint ways and customs of the inhabitants of the continent's different regions. This current has had many variants; for example, the cattle culture produced its own strong regional literature in Argentina and elsewhere. The genre known as "Costumbrismo" is sometimes used to describe these various currents, which reached their peak in a movement bridging the gap between the unbridled Romantic movement in Latin America (mid-19th Century) and the less emotional currents of the latter part of the century (Realism, Naturalism, and Modernism).

 

Costumbrismo has its roots in the art and descriptions of the European travelers and explorers of the early Independence period, but it differs from much of their work in that it focuses on the custom or the local type, without a great deal of regard for the scenery or the exotic nature of the surroundings. Generally costumbrismo found subjects in the countryside or the innumerable small towns of Latin America. Wherever there was an important cattle culture, there was likely to be costumbrista art and writing focusing on the Latin American equivalent of the North American cowboy. But the cities also provided fertile ground, and here we can find costumbrista descriptions of street persons (beggars, lottery sellers, night watchmen, etc), shopkeepers, and even priests, such as Fray (Brother) Gómez in the short story which follows.

 

Folk art found renewed acceptance in Costumbrismo. Wax and clay figures, pottery, woodcarvings and even primitive paintings were popular among the lower and middle classes of this time. The elites, however, continued to prefer European art, or the academic art still heavily influenced by European models. One important form of folk art was the "ex-voto", or votive offering. Sometimes it represented a single scene (along with a short narration) of a miracle performed by the Virgin Mary or a particular saint. Sometimes the same format was used to present a prayer or special plea for mercy or a miraculous cure. The ex-voto also took the form of small metal or clay figures which had some relationship to the prayer or miracle involved. Thus, if someone had a broken leg the figure would be a realistic representation of a leg. A prayer for a successful amorous outcome might take the form of a small metal heart.

 

The historical period (middle of the 19th century) was one of continuing national consolidation and recovery from the devastating fighting of Independence. The search for a strong cultural basis of national identity also continued, and Costumbrismo supported this search by generating pride in one's own region or nation through portrayals of typical ways of being and customs.

 

II. Ricardo Palma, 1833-1919: Costumbrista of the "Tradiciones"

 

Among the Costumbristas, Ricardo Palma of Peru distinguished himself by creating his own sub-genre, the "tradición" ("tradition"). At the risk of great simplification, the "Peruvian Tradition" created by Palma can be described as a short historical anecdote, frequently with a surprise ending or a moral which captures a small vignette of life in colonial Peru. Palma himself described his recipe for the "tradición" as follows: "The tradición is a romance and is not a romance; it is history and it is not history. The form has to be light and airy; the narration, quick and humorous. What I had in mind was to sugar-coat pills and give them to the people to swallow, without letting any silly nun's scruples slow me down. Some lying, and even a little more than some, with an equal dose of truth, as infinitesimal as it might be: a lot of care and polishing of the language; and there you have the recipe for writing the tradiciones."

 

Although his topics ranged from the Peru of El Inca Garcilaso through to his days of the War of the Pacific with Chile in the late 19th Century, his favorite era was the eighteenth century of the Vice-regal capital of Lima. He was especially fascinated with the scandalous era when the viceroy's concubine, Micaela Luján, exercised great influence. She was the subject of various "tradiciones", and her nickname (given by the disapproving upper crust of Lima society) was "La Perrichola", derived from "perra" (female dog) and "chola" (Indian half-breed). Palma himself was of mestizo blood, and his "tradiciones" may also have been a response to his own experiences with the snobbishness of upper-class Lima.

 

 

"Friar Gomez' Scorpion" by Ricardo Palma

 

When I was a boy I frequently heard old women exclaim, as they talked about the value and price of a piece of jewelry, that "it was worth as much as Friar Gomez' scorpion". I have a little girl, good and full of grace, with mischievous eyes, and I have nicknamed her, in my fatherly exaggeration, "Friar Gomez' little scorpion". And now I propose to explain both the old wives' saying as well as my daughter's nickname.

 

Here is the inscription under his portrait in the monastery: "Venerable Friar Gomez. Born in Extremadura, Spain, 1560. Took his vows in Chuquisaca in 1580. Came to Lima in 1587. He was a nurse for forty years, exercising all of the virtues, blessed with heavenly favors and gifts. His life was a continuous miracle. He died the 2nd of May, 1631, with the fame of sainthood. The next year his remains were placed in the chapel of Aranzazú, and on the 13th of October 1810 they were moved to the main altar, to the crypt where the fathers of the convent are buried."

...

One morning Friar Gomez was in his cell in the monastery, deep in meditation, when there was a discreet knock at his door, and a humble voice said, "Deo gratias ... Praise be to God!" "For ever, amen. Come in, little brother", replied Friar Gomez. The door of this most modest cell opened and a ragged old man entered. His clothes were in tatters, but his face showed the proverbial honesty of the people from Old Castille. The furniture in Friar Gomez' cell consisted of four rawhide chairs, a dirty table, a cot without a mattress, sheet or blanket, and with a stone as a pillow.

 

"Have a seat, brother, and tell me straight out what brings you here" said Friar Gomez.

"Father, I am an honest man..."

"I can see that, and I hope you continue that way so that you will deserve the peace of your conscience on this earth, and your blissful reward in heaven".

"I am a peddler, with a large family, and my business is not doing well because I have no capital, and not because of any laziness or lack of effort on my part."

"I am glad to hear that brother, because God rewards he who works honestly."

'But it seems, father, that up to now God has been a little deaf, and has not been in a hurry to help me..."

"Do not despair, brother, do not despair."

"Well, but I have knocked on many doors seeking a loan of five hundred pesos, and all the doors have been closed to me. And last night, as I was worrying about it, I thought I would come to ask Friar Gomez for the money, because even though he has no money he will find me a way out of my troubles."

"And how could you imagine, my son, that in this sad little cell you would find that kind of money?

"To tell you the truth, father, I don't know how to answer that question. But I have faith that you will not let me go without consolation."

"Your faith will save you, brother. Wait just a minute."

 

Friar Gomez let his eyes wander over the bare white-washed walls of his cell, and his glance fell on a scorpion who was calmly crawling on the window sill. Friar Gomez tore a page out of an old book, went over to the window, carefully wrapped the insect in the paper, and turning to the old Castillian said: "Here, my good man, take this jewel and pawn it. But do not forget to return it to me in six months." The peddler spilled over with expressions of gratitude, said good-bye to Friar Gomez, and rushed over to the store of the usurer.

 

The piece of jewelry was magnificent, befitting a Moorish princess, to say the least. It was a pin in the shape of a scorpion. The body was a splendid emerald in a gold setting, and the head was a large diamond with two rubies for eyes. The usurer, who was a cunning man, eyed the pin with greed, and offered the peddler a loan of two thousand pesos for it. But our Spaniard refused to accept any loan greater than the five hundred pesos for six months, even though the interest was high. The necessary papers were drawn up and signed, and the pawnbroker consoled himself with the thought that the peddler would soon be back for more money, and that in the long run the larger loan and the high compound interest would mean that he would never be able to redeem his pin. And then the pawnbroker would be the owner of a piece of jewelry which would be valuable for its uniqueness as well as for its beauty.

 

The peddler took his little capital and prospered in his business so much that at the end of the six months he was able to redeem his pin. He wrapped it in the same old paper in which he received it, and returned it to Friar Gomez. The Friar took the scorpion, placed it on the window frame, blessed it, and said: "Go, little animal of God, continue on your way." And the scorpion crawled happily and freely on the walls of the cell.

 

 

 

III. José Hernández, 1834-1886: Gaucho Poet

 

This writer is typical of those Costumbristas who concentrated on the cattle culture, although the quality of his verse and the originality of his work make him stand out. He had lived for many years among the gauchos of interior Argentina, and he had come to respect and love the lifestyle of those free souls of the open pampas. He also was a witness to the abuse of the gauchos (as well as the few remaining Indigenous peoples) by the centralized government in Buenos Aires as the pampas were being exploited for their beef and grains in the international market. This commercialization brought in the railroad, barbed wire, and the commercial rancher, who saw the gaucho all too often as an obstacle to progress. Hernández fought against the Rosas dictatorship, but he also opposed Sarmiento because he believed that Sarmiento's European and US orientation was a threat to the gaucho's freedom.

 

Hernández' major work, "Martín Fierro" can be seen as an epic poem, with some characteristics of Romanticism, since the hero is at times a tragic Romantic figure. But the special feature of "Martín Fierro" lies in the way it preserves and transmits the sayings, folk wisdom, language, and lifestyle of those men of the pampas.

 

Hernández had little formal education, and one of his purposes in writing the poem was to give the gaucho something that he would want to read and thus educate himself. There were many inexpensive popular versions of Martín Fierro, and every little store in small-town Argentina made them available to those who wanted to read. It was popular literature for the masses, not the elites or outward-looking inhabitants of the port city of Buenos Aires. This translation is by Walter Owen, an Englishman who lived in Argentina and translated several epic poems (including "La Araucana") so that his countrymen would learn more about the unique cultural contribution of that part of the world.

 

"Martin Fierro" by José Hernández (Translation adapted from Walter Owen's)

 

I sit me here to sing my song

To the beat of my old guitar;

For the man whose life is a bitter cup,

With a song may yet his heart lift up,

As the lonely bird on the leafless tree,

That sings 'neath the gloaming star.

 

May the shining Saints of the heavenly band,

That sing in the heavenly choir,

Come down and help me now to tell

The good and ill that me befell,

And to sing it true to the thrumming strings;

For such is my desire.

 

Come down ye Saints that have helped me

In many a perilous pass;

For my tongue is tied and my eyes grow dim,

And the man that calls, God answers him,

And brings him home to his own roof-tree,

Out of many a deep morass.

 

O many singers have I seen,

That have won a singer's wreath

That have talked a lot as they passed the pot,

Of the songs they sang and the songs they wrought

Till their voices rusted in their throats,

As a knife rusts in its sheath.

 

Now all that a son of the plains may do,

To none shall I give best;

And none may dunt with a windy vaunt,

Or bristle my scalp with a phantom gaunt,

And as song is free to all that will,-

I will sing among the rest.

 

Tis little I have of bookman's craft,

Yet once let me warm to the swing

And the lilt and beat of the plainsman's song,-

I will sing you strong, I will sing you long,

And the words will out like the tumbling rout

Of waters from a spring.

 

With my mellow guitar across my knee,

The flies even give me room,

And the talk is stilled, and the laugh and jest,

As I draw the notes from its sounding breast;

The high string, and the middles weep,

And the low strings mourn and boom.

 

I am the best of my own at home,

And better than best afar;

I have won in song my right of place,

If any gainsay me -face to face,

Let him come and better me, song for song,

Guitar against guitar.

 

I step not aside from the furrowed track,

Though they loosen their hilts as they come;

Let them speak me soft, I will answer soft,

But the hard may find me a harder oft;

In a fight they have found me as quick as they,

And quicker far than some.

 

When trouble's afoot-now Christ me save,

And Christ me save from sin,-

I feel my heart grow big and strong,

And my blood rise up like a rolling song,

For life is a battle, it seems to me,

That a man must fight to win.

 

A son am I of the rolling plain,

A gaucho born and bred;

For me the whole great world is small,

Believe me, my heart can hold it all;

The snake strikes not at my passing foot,

The sun burns not my head.

 

I was born on the mighty Pampas' breast,

As the fish is born in the sea;

Here was I born and here I live,

And what seemed good to God to give,

When I came to the world; it will please him too.

That I take away with me.

 

And this is my pride: to live as free

As the bird that cleaves the sky;

I build no nest on this careworn earth,

Where sorrow is long, and short is mirth,

And when I am gone none will grieve for me,

And none care where I lie.

 

I have kept my feet from trap or trick

In the risky trails of love;

I have roamed as free as the winging bird,

And many a heart my song has stirred,

But my couch is the clover of the plain,

With the shining stars above.

 

And every one that hears my song,

With this he will agree:

I sought no quarrel, nor drew a knife,

Save in open fight and to guard my life,

And that all the harm I have done to men

Was the harm men wished to me.

 

Then gather around and hearken well

To a gaucho's doleful story,

In whose veins the blood of the Pampas runs,

Who married a wife and begat him sons,

Yet who nevertheless is held by some

as a bandit grim and gory.

 

 

Martín Fierro, VII by José Hernández

 

So many old friends at the dance

I met again that night,

That we all let go, and I'm sorry to say

That soon your friend was tight.

 

I never before, for picking a fight

Was feeling so inclined

When a guy arrived in a swell rig-out

With his gal riding up behind.

 

When she got off, I sidled up,

And I looked at her most polite,

And as she went past I said to her:

"It's a little bit ... chilly tonight."

 

She took me up, and to choose her words

She didn't stop to bother

For like a flash she answered me:

"The bigger bitch your mother!"

 

With a tail like a vixen she bounced inside

And rolling her saucer eyes,

And showing a bunch of gleaming teeth

Like a mouthful of fresh-cooked maize. ...

 

The guy was gathering up his rage,

And was almost ready to bark

I could see his eyes beginning to glow

Like lanterns in the dark.

 

I saw him beginning to paw the ground,

I knew how to make him bellow;

I said to him: "Keep your temper in;

You look like an ass...tute fellow."

 

The fellow he gave a jump;

I could see he was seeing red;

"You're the only ass that's loose tonight

You drunken beast," he said.

 

And on the word he came in blind.

And sure would have done me in,

If I hadn't brought him to a stand

With a whack from the crock of gin.

 

IV. Luis C. López, (Colombia, 1883-1950): Costumbrista Poet

 

Although this Colombian Costumbrista poet comes quite late in the period, we include him because of the way he provides us with a sample of small-town Costumbrista themes. He gives us a series of authentic vignettes and caricatures of local types, such as the mayor, the barber, the shopkeepers, and the lonely spinsters.

 

"The Barber" by Luis Carlos López

 

The village barber, who wears straw hats,

dance slippers, jackets of piqué,

and is a passionate card player,

who hears mass on his knees and speaks well of Voltaire.

 

A tireless reader of El Liberal. He works

happily like a glass of muscatel wine,

stitching together, as he wipes the sharp razor

gossip, all the gossip of the mystical flock.

 

With the mayor, with the veterinarian,

good people who pray the rosary

and speak of the miracles of San Pedro Claver,

 

he talks in the canteen, argues in the cock-ring,

his scissors cutting from life's newspaper clippings

happy as a glass of muscatel wine.

 

 

"The Mayor" by Luis Carlos López

 

The mayor, with his dirty straw hat

wrapped with a three-color silk ribbon,

big stomach like a Capeto, loose clothes,

he walks through the town with his bull-dog profile.

 

A man with hair on his chest, blonde as flax,

he signs with the point of machete. And at

night as takes his local soup

of thin spaghetti and garlic, he loosens his belt...

 

His wife, a nervously pretty girl,

who has him wrapped up like a clamp,

likes the dog-eared works of Paul de Kock,

 

she loves beads and paints her eyebrows,

while her consort shows off in the streets

with his belly, his "I saids" and his fierce face.

 

 

 

"Spinster girls" by Luis Carlos López

 

Spinster provincial girls,

who stitch through the years

reading booklets

and watching closely from balconies and windows...

 

Provincial girls,

the ones with needle and thimble, who do nothing

but drink at night

their coffee-and-milk and papaya juice...

 

Provincial girls,

who go out -if they leave home at all-

very early to church

with the walk of domesticated geese...

 

Provincial girls,

soft, etcetera, who sing

melancholically

from sun to sun: "Susana, come ... Susana"

 

Poor girls, poor

girls so useless and chaste,

who make the Devil say,

with his arms crossed- "Poor girls!"